🎭 Speaking With Care: Politeness, Pragmatics, and Intercultural Interaction

By Dalat TESOL
Understanding how language expresses intention, manages relationships, and occasionally misfires across cultures


🧩 What Counts as “Polite”?

You might think saying “thank you” or “please” always makes a statement polite. But does it?

Let’s test that:

“Please sit down now.”
“Can you shut the door, please?”

Both use “please,” but the tone, intent, and delivery could feel commanding, rude, or gentle — depending on the speaker, the setting, and the listener.

That’s the world of pragmatics: the study of meaning in context.
It’s also where intercultural misunderstandings often begin.


📖 Glossary Snapshot: Key Concepts

  • Pragmatics: How meaning is shaped by context, speaker intent, and listener interpretation
  • Politeness: Language and behavior that manage social harmony and protect “face”
  • Speech acts: Functions of language (e.g., requesting, apologizing, refusing)
  • Face: One’s public self-image (Brown & Levinson, 1987)
  • Hedges: Softeners like “maybe,” “kind of,” “a bit,” often used to reduce imposition
  • Mitigation: Strategies to soften impact or disagreement

🧠 What Is Politeness Theory?

According to Brown and Levinson (1987), all humans have two basic face needs:

  • Positive face: The desire to be liked, appreciated, and included
  • Negative face: The desire to act freely, without being imposed upon

Politeness strategies are used to preserve face when performing potentially face-threatening acts (FTAs), like:

  • Giving orders
  • Disagreeing
  • Making requests

For example:

  • Direct: “You’re wrong.” → strong FTA
  • Indirect: “I see it a bit differently.” → mitigated disagreement

🌏 Cultural Variation in Politeness

Not all cultures manage face in the same way.
In Vietnamese classrooms:

  • Students often use indirect refusals: “Em sẽ cố gắng” (I’ll try) instead of “I can’t.”
  • Deference is shown through honorifics and kinship terms: “Thưa cô,” “Dạ,” “Em nghĩ là…”

In American English classrooms:

  • Directness is often valued: “Sorry, I don’t agree.”
  • Students are expected to express opinions confidently.

These differences can create pragmatic misfires.


🔍 Miscommunication Example: Vietnam–US Interaction

A Vietnamese MA student is asked by their Western professor:
“Can you finish this draft by Monday?”

Student: “Dạ… Em sẽ cố gắng.”
(Translation: “I’ll try” → often means “probably not.”)

The professor hears it as: “Yes, I’ll try.”
The student thinks they’ve politely declined.
Result: misunderstanding.

This isn’t about grammar — it’s about pragmatic norms.


📚 Pragmatics in Intercultural Teaching

As future teacher-researchers, graduate students need to:

  • Analyze how language functions in real settings
  • Teach students to adjust pragmatically to their audience
  • Avoid presenting politeness as a fixed checklist

Instead of teaching:
❌ “Always say please”
Teach:
✅ “Use politeness strategies appropriate to the situation and listener.”


🎓 Transcription-Based Task (With Analysis Example)

Activity: Analyze the following excerpt from an ELF (English as a Lingua Franca) conversation between a Vietnamese and Korean student:

A: I think maybe you want to write this part…?
B: Hmm… maybe… you are better in writing, I think.

✅ Hedging used (“maybe”)
✅ Deference and face-saving
✅ Avoidance of direct assignment

Discussion Prompts:

  • How do both speakers avoid imposing?
  • How might a Western listener interpret this indirectness?
  • Could miscommunication arise?

📢 Common Vietnamese Pragmatic Features in English

Pragmatic FeatureVietnamese English ExampleCommunicative Goal
Indirect refusal“I will try…”Soften a “no”
Face-saving“It’s okay, don’t worry.”Avoid public confrontation
Deference“Thưa cô/thầy…” in EnglishShow respect through address

Teachers need to value these features, not simply correct them.
They are part of learners’ pragmatic identity.


🪞 Self-Reflection for Students

Ask yourself:

“Have I ever misunderstood someone in English because their tone felt ‘rude’ or ‘cold’?”
“Could this have been a different politeness norm?”

Then consider:

“In my own English, how do I soften requests or express disagreement?”


🧑‍🏫 For Language Educators

How can you train learners to interpret and produce pragmatic cues more accurately?

Suggestions:

  • Use contrastive dialogues
  • Teach speech acts in context (e.g., how Vietnamese vs. British speakers apologize)
  • Encourage noticing through video, transcripts, and reflection

Avoid:

  • Presenting native-speaker norms as superior
  • Ignoring local pragmatic strengths

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top